C. Perrault, La Barbe bleue Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés; Once upon a time there was a man who had fine houses, both in town and country, a deal of silver and gold plate, carved furniture, and coaches gilded all over. mais par malheur cet homme avait la barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuit devant lui. But unhappily this man had a blue beard, which made him so ugly and so terrible that all the women and girls ran away from him. Une de ses voisines, dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. One of his neighbors, a lady of quality, had two daughters who were perfect beauties. Il lui en demanda une en mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. He asked for one of them in marriage, leaving to her the choice of which she would bestow on him. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. They would neither of them have him, and they sent him backward and forward from one to the other, neither being able to make up her mind to marry a man who had a blue beard. Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait pas ce que ces femmes étaient devenues Another thing which made them averse to him was that he had already married several wives, and nobody knew what had become of them. Barbe Bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, Blue Beard, to become better acquainted, took them, with their mother and three or four of their best friends, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de campagne, où on demeura huit jours entiers. with some young people of the neighborhood to one of his country seats, where they stayed a whole week. Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : There was nothing going on but pleasure parties, hunting, fishing, dancing, mirth, and feasting. on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres ; Nobody went to bed, but all passed the night in playing pranks on each other. enfin tout alla si bien, que la cadette commença à trouver que le maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. In short, everything succeeded so well that the youngest daughter began to think that the beard of the master of the house was not so very blue, and that he was a very civil gentleman. Dès qu'on fut de retour à la ville, le mariage se conclut. So as soon as they returned home, the marriage was concluded. Au bout d'un mois Barbe Bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence; About a month afterward Blue Beard told his wife that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, upon business of great importance. qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fit venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la campagne si elle voulait, que partout elle fit bonne chère : He desired her to amuse herself well in his absence, to send for her friends, to take them into the country, if she pleased, and to live well wherever she was. -"Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des coffrets où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. "Here," said he, "are the keys of the two great warehouses wherein I have my best furniture: these are of the room where I keep my silver and gold plate, which is not in everyday use; these open my safes, which hold my money, both gold and silver; these my caskets of jewels; and this is the master-key to all my apartments. Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas: But as for this little key, it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère." Open them all; go everywhere; but as for that little closet, I forbid you to enter it, and I promise you surely that, if you open it, there's nothing that you may not expect from my anger." Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné ; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage. She promised to obey exactly all his orders; and he, after having embraced her, got into his coach and proceeded on his journey. Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât chercher pour aller chez la jeune mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa maison, n'ayant osé y venir pendant que le mari y était, à cause de sa barbe bleue qui leur faisait peur. Her neighbors and good friends did not stay to be sent for by the new-married lady, so great was their impatience to see all the riches of her house, not daring to come while her husband was there, because of his blue beard, which frightened them. Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres. They at once ran through all the rooms, closets, and wardrobes, which were so fine and rich, and each seemed to surpass all others. Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sofas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, They went up into the warehouses, where was the best and richest furniture; and they could not sufficiently admire the number and beauty of the tapestry, beds, couches, cabinets, stands, tables, and looking-glasses, in which you might see yourself from head to foot. et dont les bordures, les unes de glace, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on eût jamais vues Some of them were framed with glass, others with silver, plain and gilded, the most beautiful and the most magnificent ever seen. Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas. They ceased not to praise and envy the happiness of their friend, who, in the meantime, was not at all amused by looking upon all these rich things, because of her impatience to go and open the closet on the ground floor. Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois. Her curiosity was so great that, without considering how uncivil it was to leave her guests, she went down a little back staircase, with such excessive haste that twice or thrice she came near breaking her neck. Etant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante; Having reached the closet-door, she stood still for some time, thinking of her husband's orders, and considering that unhappiness might attend her if she was disobedient; mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter : but the temptation was so strong she could not overcome it. elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet. D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées ; She then took the little key, and opened the door, trembling. At first she could not see anything plainly, because the windows were shut. après quelques moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang gisaient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs After some moments she began to perceive that several dead women were scattered about the floor. (c'était toutes les femmes que Barbe Bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre) . (These were all the wives whom Blue Beard had married and murdered, one after the other, because they did not obey his orders about the closet on the ground floor.) Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu'elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main. She thought she surely would die for fear, and the key, which she pulled out of the lock, fell out of her hand. Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu, After having somewhat recovered from the shock, she picked up the key, locked the door, and went upstairs into her chamber to compose herself; mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue. but she could not rest, so much was she frightened. Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l'essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s'en allait point ; Having observed that the key of the closet was stained, she tried two or three times to wipe off the stain, but the stain would not come out. elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grès, In vain did she wash it, and even rub it with soap and sand. il y demeura toujours du sang, car la clef était magique, et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait : The stain still remained, for the key was a magic key, and she could never make it quite clean; quand on ôtait le sang d'un côté, il revenait de l'autre. when the stain was gone off from one side, it came again on the other. Barbe Bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu'il avait reçu des lettres en chemin, qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti venait d'être terminée à son avantage. Blue Beard returned from his journey that same evening, and said he had received letters upon the road, informing him that the business which called him away was ended to his advantage. Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner qu'elle était ravie de son prompt retour. His wife did all she could to convince him she was delighted at his speedy return. Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna. Mais d'une main si tremblante, qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé. Next morning he asked her for the keys, which she gave him, but with such a trembling hand that he easily guessed what had happened. #VALUE! "How is it," said he, "that the key of my closet is not among the rest?" -" Sans doute" , dit-elle, " que je l'ai laissée là-haut sur ma table." "I must certainly," said she, "have left it upstairs upon the table." -" Ne manquez pas" , dit la Barbe bleue, " de me la donner tantôt." "Do not fail," said Blue Beard, "to bring it to me presently." Après l'avoir retardé le plus possible, il fallut apporter la clef. Barbe Bleue, l'ayant examinée, dit à sa femme : After having put off doing it several times, she was forced to bring him the key. Blue Beard, having examined it, said to his wife:-- -"Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef ?" "How comes this stain upon the key?" -" Je n'en sais rien" , répondit la pauvre femme, plus pâle que la mort. "I do not know," cried the poor woman, paler than death. -" Vous n'en savez rien" , reprit Barbe Bleue, " je le sais bien, moi" ; vous avez voulu entrer dans le cabinet ! Hé bien, Madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des dames que vous y avez vues." "You do not know!" replied Blue Beard. "I very well know. You wished to go into the cabinet? Very well, madam; you shall go in, and take your place among the ladies you saw there." Elle se jeta aux pieds de son mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d'un vrai repentir de n'avoir pas été obéissante. She threw herself weeping at her husband's feet, and begged his pardon with all the signs of a true repentance for her disobedience. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était ; She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she; mais Barbe Bleue avait le coeur plus dur qu'un rocher : but Blue Beard had a heart harder than any stone. -"Il faut mourir, Madame, lui dit-il, et tout à l'heure." "You must die, madam," said he, "and that at once." -" Puisqu'il faut mourir, répondit-elle, en le regardant, les yeux baignés de larmes, "Since I must die," answered she, looking upon him with her eyes all bathed in tears, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu." - "give me some little time to say my prayers." " Je vous donne un quart d'heure" , reprit Barbe Bleue, " mais pas un moment de plus." "I give you," replied Blue Beard, "half a quarter of an hour, but not one moment more." Lorsqu'elle fut seule, elle appela sa soeur, et lui dit : When she was alone she called out to her sister, and said to her:-- -"Ma soeur Anne (car elle s'appelait ainsi) , monte, je te prie, sur le haut de la tour, pour voir si mes frères ne viennent point ; "Sister Anne,"--for that was her name,--"go up, I beg you, to the top of the tower, and look if my brothers are not coming; ils m'ont promis qu'ils viendraient me voir aujourd'hui, et si tu les vois, fais-leur signe de se hâter." they promised me they would come to-day, and if you see them, give them a sign to make haste." La soeur Anne monta sur le haut de la tour, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps : Her sister Anne went up to the top of the tower, and the poor afflicted wife cried out from time to time:-- -"Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir ?" "Anne, sister Anne, do you see any one coming?" Et la soeur Anne lui répondait : And sister Anne said:-- -"Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie." "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass, which looks green." Cependant Barbe Bleue, tenant un grand couteau à la main, criait de toute sa force à sa femme : In the meanwhile Blue Beard, holding a great sabre in his hand, cried to his wife as loud as he could:-- -"Descends vite, ou je monterai là-haut." "Come down instantly, or I shall come up to you." -" Encore un moment s'il vous plaît", lui répondait sa femme et aussitôt elle criait tout bas : "One moment longer, if you please," said his wife; and then she cried out very softly, -"Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir ?" "Anne, sister Anne, dost thou see anybody coming?" Et la soeur Anne répondait : And sister Anne answered:-- #VALUE! "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass, which is green." #VALUE! "Come down quickly," cried Blue Beard, "or I will come up to you." -" Je m'en vais", répondait sa femme, et puis elle criait : "I am coming," answered his wife; and then she cried, " -"Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir ?" Anne, sister Anne, dost thou not see any one coming?" -" Je vois" , répondit la soeur Anne, " une grosse poussière qui vient de ce côté-ci." "I see," replied sister Anne, "a great dust, which comes from this side." -" Sont-ce mes frères ?" "Are they my brothers?" -" Hélas ! non, ma soeur, c'est un troupeau de moutons." "Alas! no, my sister, I see a flock of sheep." -" Ne veux-tu pas descendre ?" criait la Barbe bleue. "Will you not come down?" cried Blue Beard. -" Encore un moment", répondait sa femme; et puis elle criait : "One moment longer," said his wife, and then she cried out, -"Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir ? "Anne, sister Anne, dost thou see nobody coming?" -" Je vois" , répondit-elle, " deux cavaliers qui viennent de ce côté-ci, mais ils sont bien loin encore. "I see," said she, "two horsemen, but they are yet a great way off." Dieu soit loué" , s'écria-t-elle un moment après, " ce sont mes frères ; je leur fais signe tant que je puis de se hâter." "God be praised," replied the poor wife, joyfully; "they are my brothers; I will make them a sign, as well as I can, for them to make haste." Barbe Bleue se mit à crier si fort que toute la maison en trembla. Then Blue Beard bawled out so loud that he made the whole house tremble. La pauvre femme descendit, et alla se jeter à ses pieds toute éplorée et toute échevelée. The distressed wife came down and threw herself at his feet, all in tears, with her hair about her shoulders. -"Cela ne sert de rien" , dit Barbe Bleue, " il faut mourir." "All this is of no help to you," says Blue Beard: "you must die;" Puis la prenant d'une main par les cheveux, et de l'autre levant le couteau en l'air, il allait lui trancher la tête. Then, taking hold of her hair with one hand, and lifting up his sword in the air with the other, he was about to take off her head. La pauvre femme se tournant vers lui, et le regardant avec des yeux mourants, le pria de lui donner un petit moment pour se recueillir. The poor lady, turning about to him, and looking at him with dying eyes, desired him to afford her one little moment to her thoughts. -"Non, non" , dit-il, " recommande-toi bien à Dieu"; et levant son bras... "No, no," said he, "commend thyself to God," and again lifting his arm- A ce moment on heurta si fort à la porte, que Barbe Bleue s'arrêta tout court : At this moment there was such a loud knocking at the gate that Blue Beard stopped suddenly. on ouvrit, et aussitôt on vit entrer deux cavaliers qui, mettant l'épée à la main, coururent droit à Barbe Bleue. The gate was opened, and presently entered two horsemen, who, with sword in hand, ran directly to Blue Beard. Il reconnut que c'était les frères de sa femme, l'un dragon et l'autre mousquetaire, de sorte qu'il s'enfuit aussitôt pour se sauver ; He knew them to be his wife's brothers, one a dragoon, the other a musketeer. He ran away immediately, mais les deux frères le poursuivirent de si près, qu'ils l'attrapèrent avant qu'il pût gagner le perron : but the two brothers pursued him so closely that they overtook him before he could get to the steps of the porch. ils lui passèrent leur épée au travers du corps, et le laissèrent mort. There they ran their swords through his body, and left him dead. La pauvre femme était presque aussi morte que son mari, et n'avait pas la force de se lever pour embrasser ses frères. Il se trouva que The poor wife was almost as dead as her husband, and had not strength enough to arise and welcome her brothers. Barbe Bleue n'avait point d'héritiers, et qu'ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Blue Beard had no heirs, and so his wife became mistress of all his estate. Elle en employa une partie à marier sa soeur Anne avec un jeune gentilhomme, dont elle était aimée depuis longtemps ; She made use of one portion of it to marry her sister Anne to a young gentleman who had loved her a long while; une autre partie à acheter des charges de capitaine à ses deux frères; another portion to buy captains' commissions for her brothers; et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, qui lui fit oublier le mauvais temps qu'elle avait passé avec Barbe bleue. and the rest to marry herself to a very worthy gentleman, who made her forget the sorry time she had passed with Blue Beard.